.:. 草榴社區 » 技術討論區 » [五郎分享20220530]:疫情期间,有多少外国人被离谱翻译吓傻了?如何彰显大国风范?
--> 本頁主題: [五郎分享20220530]:疫情期间,有多少外国人被离谱翻译吓傻了?如何彰显大国风范? 字體大小 寬屏顯示 只看樓主 最新點評 熱門評論 時間順序
毛利小五郎


級別:天使 ( 14 )
精華:1
發帖:51548
威望:25001 點
金錢:2047498923 USD
貢獻:123456789 點
註冊:2012-08-23
認證: 技術區認證會員


[五郎分享20220530]:疫情期间,有多少外国人被离谱翻译吓傻了?如何彰显大国风范?



 



5月30日,星期一,在这里,60秒读懂世界!


1、首批中小学数字教材国家标准发布:三项标准,11月1日起正式实施;
2、北京一感染者居家隔离期间多次外出致五千余人被隔离,已立案;
3、上海发布加快经济恢复和重振50条,6月1日起取消企业复工复产白名单制;
4、河北新规:餐饮服务从业人员不佩戴口罩最高罚2000元;
5、2022年北京高考将于6月7日至10日进行;
6、海南:到2023年全省人均预期寿命达到80岁;
7、全球报告650例不明原因儿童急性肝炎,世卫:腺病毒关联或是偶然;
8、神舟十四号船箭组合体转运至发射区 计划近日择机实施发射;
9、法德俄三国领导人通话,普京警告法德勿向乌克兰提供重型武器;
10、因成人年龄下调,日本准备立法禁止AV;
11、《财富》杂志发布500强企业CEO薪酬排行榜:马斯克居首、库克第二;
12、恭喜RNG!3-2击败T1,再次拿下MSI冠军!达成3冠王成就;
【微语】①自己应为之事,勿求他人;今日应为之事,勿待明日。②立志是读书人最要紧的一件事。③心信其可行,则移山填海之难,终有成功之日。心信不可行,则反掌折枝之易,亦无收效之期。④吾志所向,一往无前;愈挫愈奋,再接再厉。---孙中山



图文介绍


疫情在家太无聊,老爱想些有的没的。
最近在想我以后要是做导演,去拍一个恐怖片,开头就这么拍:

屋外是可怕的病毒。
你只好躲在家中,连日来的闭门不出造成了食物紧缺。

于是你焦急地打开电脑搜寻求生的方法。
但遇到了一点困难,你发现群里的人都说着你所不理解的语言。
一筹莫展之际,你想寻求人工智能的帮助来翻译一下。

它建议你:杀了你自己。
万一这电影获得了奥斯卡,我上台领奖,当被人问及是创作出这一幕经典场面的灵感是什么,我就说是来自一张微信图片。

 


玩笑归玩笑。

仔细想想,在最近的特殊时期,如果有些外国人有的中文并不太好,又需要通过微信和其他住户共享信息,确实有可能被这些不靠谱的翻译给吓到。

原本用来表示亲切的“宝宝”一词,在AI翻译的鬼斧神工之下令人脊背发凉。

 


邻居之间的正常交流,看起来也像是在策划一件什么世纪大案。

 


就算梁静茹给你唱了一百遍《勇气》,你应该也不敢住进这样的公寓。

 


有时候翻译AI干脆摆烂了,连NO Yang和every day killing都整出来了,活像是初中写英语作文时胡编乱造的我。

 


能产生误解的也不只是一个名词。各种意想不到的状况也让封控生活变得妙趣横生(最好是这样)

你看团购的物资到了,是好事。
但AI的致命断句,却把原话理解成了人肉到了,画风就变得猎奇了。

 


断章取义也是它们的拿手本领。

看到一个“撸”字就自然联想到了“手艺活”,完全不顾虑人家会不会因为翻译造成不可逆转的社会性死亡。

 


大家疫情期间苦中作乐聊狗狗,其乐融融的挺好,可惜它们却要煽风点火。

 


别说AI不懂得学习,你看网络新词它们倒是学得很快。

 


中文的博大精深使得一词多义现象非常普遍,只可惜AI们偏偏直击要害地选了“最能让空气突然安静”的那个。

 


生活已经如此艰苦,AI还要时刻提醒我必须对自己有个正确的自我认知。

 


别骂了,别骂了。
小时候不知道大家有没有写过畅想未来科技的作文。

我那时候写了说未来大家可以足不出户在家里就用电脑上课,
再也不用逛商店,想要什么点一下就能送到你家门口。
现在真的因为疫情实现了,反而显得有些五味杂陈。

 



我还写未来的人工智能可以冲破语言的隔阂,让世界各地的人自由交流。
现在看着这些不靠谱的“人工智障”,我觉得至少在这方面还有很长的路要走。

虽然说翻译软件搞出的这些乌龙是它们自己有错在先。

但问题是当这些离谱翻译出现之后,连审核的人都没有直接印刷出来放到现实生活里,就实在有点行为艺术了。

前几天看到个微博。说上海某地发布了“提级管理公告”,为了方便外国人理解,特意发布了中英日三个版本。

 


本意是好的。毕竟上海怎么说也算是个国家化大都市。多语言既体现了包容,又能将有关疫情防控需要配合做好的事情和外国人讲清楚。

 


只可惜这个翻译的水平实在是太捉急了。

比如最近各种通知里很爱借用“军事领域“的名词来振奋人心。作为母语是中文的人大家都明白这是比喻手法。

 


但外国人很难懂啊?

日文版本里简单粗暴地就把直译成”上海防卫战“。
英文也让你kept slient。这里的”静默“联系上下文,就像让外国人在“特殊时期保持沉默”。

也难怪博主的日本同事会吓飞了。

前段时间还有个好笑的事情,说有的老外收到了物资,打开一看都沉默了。

 


这么一想,这种翻译翻车的事件在以前就经常出现。

比如餐馆的菜单就是一个重灾区。

 


出现在公共场所也时常让人摸不着头脑:

像是传统艺能断句错误让场面尴尬到令人窒息。

 


发散性思维地把“一米线”理解成了“一碗米线”。

 


谐音梗也备受青睐,比如要不是看到英文,我还没想到小心地滑可以念成“xiaoxin de hua“。

 


我想有时候地名还是直接汉语拼音就好,不然这个美国政府路可太迷惑了。

 


不知道这位领导演讲的时候台下关注看到这段英文是什么表情,但我想很大概率做PPT的打工仔第二天就可以不用来上班了。

 


其中最离谱的我觉得还是这家餐厅,估计是当时翻译的时候系统错误了,结果直接就把翻译系统错误的英文写在招牌上。

 


种种事例都再次证明了,花钱一个靠谱的翻译是多么重要。
为了省这点钱让人尴尬到用脚趾在地上抠出三室一厅,确实得不偿失。

最后本着好奇心和求知欲,我想查一下究竟应该怎么翻译消杀比较好。

看网友们测试了几个翻译软件,基本上也都阵亡了。

 


看来人工智障们是指望不上了。

尤其是这个最近流行说“终末消杀”,这个词一度酷到让我以为是从《最终幻想14:晓月的终焉》里来的。

查了下,终末消杀也叫终末消毒。

 


按防疫规定,对于传染病例到过的场所必须‘落实相关场所及环境终末消杀。
其实说白了,这里的消杀就是“消毒“和”杀菌”两个词的简称。

顺着这个思路,找到一个应该比较靠谱的答案,终末消杀用英语表达就是terminal disinfection。

 


只能说,做好宣传当然是好事,但希望在科普的时候也尽量说一些人民群众都能理解的大白话。

前几天有个叫“十字花转运”成为了话题。是说根据防疫要求,即阳性的同层居民以及同列居民都要转运。因像十字花科植物而得名。

 


想象力丰富的,觉得这是把萝卜顶在头上求转运:

 


喜欢科幻元素的,则从中感受到了一丝高科技:

 


到这里,我已经想象不出这个词用英语怎么翻译了。

所以我想,虽然用新词听起来很酷炫。
但是要是因此造成了困扰和误解,或许就真的是本末倒置了吧。




艺术人身


 


 


 


 


 


 


 


 


 



最后一哆嗦


二十多年游客没上岸?
回家的路怎么又丢了?
又被假冒网站给骗了?
社区某些功能不会用?
意外怀孕?不孕不育?
隔壁老王又来串门了?
关注我吧,为您排忧解难


 



赞(19)
------------------------
V
DMCA / ABUSE REPORT | TOP Posted: 05-30 08:15 樓主 引用 | 發表評論
龙力大仙


級別:新手上路 ( 8 )
發帖:146
威望:18 點
金錢:231 USD
貢獻:0 點
註冊:2022-05-07


感谢分享,但大奶子图才是最想看的!
TOP Posted: 05-30 08:17 #1樓 引用 | 點評
祝融峰


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:21958
威望:2199 點
金錢:222 USD
貢獻:54984 點
註冊:2020-05-18

还是图片过瘾,
我也不懂英文,
所以只能看图片
TOP Posted: 05-30 08:24 #2樓 引用 | 點評
沉默的裸色儿


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:14413
威望:1442 點
金錢:58390 USD
貢獻:0 點
註冊:2020-06-05

五郎好久不见
TOP Posted: 05-30 08:36 #3樓 引用 | 點評
孤独的眼泪


級別:禁止發言 ( 8 )
發帖:12561
威望:921 點
金錢:500463 USD
貢獻:35142 點
註冊:2015-04-14

图真好看,想干她了
TOP Posted: 05-30 08:42 #4樓 引用 | 點評
我是啊三


級別:騎士 ( 10 )
發帖:1305
威望:556 點
金錢:30173 USD
貢獻:299 點
註冊:2022-03-23

感谢分享
TOP Posted: 05-30 08:44 #5樓 引用 | 點評
掂過碌蔗


級別:風雲使者 ( 13 )
發帖:36419
威望:5427 點
金錢:32601 USD
貢獻:0 點
註冊:2020-07-17

谢谢五郎分享
------------------------
我自安好,来去随风
 
TOP Posted: 05-30 08:52 #6樓 引用 | 點評
假面王子


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:3752
威望:385 點
金錢:3686600 USD
貢獻:89946 點
註冊:2015-05-07

感谢分享
TOP Posted: 05-30 08:54 #7樓 引用 | 點評
飞矢不动


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:8045
威望:984 點
金錢:6353 USD
貢獻:7629 點
註冊:2018-11-17

稍微用点心翻译都不至于这样


點評

    TOP Posted: 05-30 09:01 #8樓 引用 | 點評
    kelvin1989


    級別:精靈王 ( 12 )
    發帖:12447
    威望:1245 點
    金錢:55450 USD
    貢獻:30000 點
    註冊:2022-04-18

    墙国的韭菜们你们知道的太多东西了,砖家不想你们知道太多所以翻译故意搞错的1024
    来几个大佬帮我点点赞谢谢
    TOP Posted: 05-30 09:24 #9樓 引用 | 點評
    江城浪子77


    級別:騎士 ( 10 )
    發帖:4033
    威望:404 點
    金錢:22340 USD
    貢獻:2039 點
    註冊:2021-07-06

    翻译难免有瑕疵,做到信达雅很难的,毕竟不是母语,可母语老夫现在也不懂了,这尼玛就让人费解了
    TOP Posted: 05-30 09:33 #10樓 引用 | 點評
    独坐书房


    級別:俠客 ( 9 )
    發帖:1479
    威望:148 點
    金錢:12748 USD
    貢獻:4 點
    註冊:2021-12-22


    感谢分享
    TOP Posted: 05-30 09:37 #11樓 引用 | 點評
    旧梦残颜


    級別:俠客 ( 9 )
    發帖:1661
    威望:167 點
    金錢:2702200 USD
    貢獻:11 點
    註冊:2015-06-08

    1024
    TOP Posted: 05-30 09:38 #12樓 引用 | 點評
    sos_world


    級別:新手上路 ( 8 )
    發帖:835
    威望:89 點
    金錢:20382 USD
    貢獻:0 點
    註冊:2017-11-28

    笑死
    TOP Posted: 05-30 09:43 #13樓 引用 | 點評
    不可方物


    級別:精靈王 ( 12 )
    發帖:10219
    威望:1022 點
    金錢:11820 USD
    貢獻:0 點
    註冊:2021-05-10

    谢谢分享
    TOP Posted: 05-30 09:44 #14樓 引用 | 點評
    贵州茅台


    級別:精靈王 ( 12 )
    發帖:2995
    威望:600 點
    金錢:1579846 USD
    貢獻:120000 點
    註冊:2020-08-08

    谢谢分享
    TOP Posted: 05-30 09:48 #15樓 引用 | 點評
    浮世烟火


    級別:騎士 ( 10 )
    發帖:5113
    威望:512 點
    金錢:570477 USD
    貢獻:0 點
    註冊:2018-07-04

    十字花运动,听着就那么西欧。
    TOP Posted: 05-30 10:17 #16樓 引用 | 點評
    谷梁秀瑶


    級別:禁止發言 ( 8 )
    發帖:991
    威望:100 點
    金錢:1714 USD
    貢獻:0 點
    註冊:2022-05-25


    感谢分享
    TOP Posted: 05-30 10:24 #17樓 引用 | 點評
    whh123


    級別:天使 ( 14 )
    發帖:5610
    威望:451 點
    金錢:9974 USD
    貢獻:2518399 點
    註冊:2014-12-07

    感谢分享
    TOP Posted: 05-30 10:29 #18樓 引用 | 點評
    没有女人地夜


    級別:精靈王 ( 12 )
    發帖:7287
    威望:743 點
    金錢:522 USD
    貢獻:38400 點
    註冊:2021-08-14

    感谢分享
    TOP Posted: 05-30 10:41 #19樓 引用 | 點評
    这是个问题啊


    級別:精靈王 ( 12 )
    發帖:31242
    威望:3135 點
    金錢:150 USD
    貢獻:16676 點
    註冊:2021-01-01

    感谢分享
    TOP Posted: 05-30 10:51 #20樓 引用 | 點評
    沉睡的木玛


    級別:精靈王 ( 12 )
    發帖:31242
    威望:3135 點
    金錢:135 USD
    貢獻:16676 點
    註冊:2018-11-16

    谢谢分享
    TOP Posted: 05-30 10:51 #21樓 引用 | 點評
    鸭打鹅


    級別:精靈王 ( 12 )
    發帖:22161
    威望:2145 點
    金錢:41 USD
    貢獻:11019 點
    註冊:2022-02-02

    发帖辛苦
    TOP Posted: 05-30 10:51 #22樓 引用 | 點評
    大良造


    級別:新手上路 ( 8 )
    發帖:491
    威望:50 點
    金錢:518 USD
    貢獻:6 點
    註冊:2022-04-16


    1024
    TOP Posted: 05-30 11:19 #23樓 引用 | 點評
    梧桐树下蛋


    級別:聖騎士 ( 11 )
    發帖:8004
    威望:850 點
    金錢:888 USD
    貢獻:2638 點
    註冊:2021-04-02

    防水图文胸不错
    ------------------------
    I
    TOP Posted: 05-30 11:24 #24樓 引用 | 點評

    .:. 草榴社區 -> 技術討論區

    快速回帖 頂端
    內容
    HTML 代碼不可用

    使用簽名
    Wind Code自動轉換

    按 Ctrl+Enter 直接提交